Ich weiß, der Himmel ist nicht blau,
Luft hat gar keine Farbe.
Und ist er grau, weiß ich genau
auch das sieht bloß so aus.
Stimmt aber gar nicht. read more / weiterlesen
Eichen sollst du suchen
Die Barkeeperin bringt das Glas, stellt es vor H. auf die Theke, holt den Eiskübel und stellt ihn daneben. H. hebt zwei Finger. Sie legt den Kopf leicht schräg. H. sagt: Ein zweites Glas, bitte. Dieses wird gebracht und auf der anderen Seite des Kübels platziert. H. öffnet den Mund, aber er trinkt nicht. Er hebt das Glas, bringt es nah an den Mund, öffnet und rundet die Lippen, und vielleicht atmet er so das Aroma ein. Vielleicht ist er erkältet? read more / weiterlesen
Morgenstern, in English, is not Morning Star
Following on from my recent series of poems about The Position of the Pug in Poetry, I’ve translated another poem by Christian Morgenstern, this one of his best known works, Der Lattenzaun, from 1905 – The Picket Fence. Here it is: read more / weiterlesen
The Position of the Pug in Poetry
Although a well-known presence in German poetry, in English the pug (German: Mops) is rather underappreciated, which is regrettable. German comedian and film director Loriot famously said: »A life without pug is possible, yet pointless.« Somewhat surprisingly, or so it seems, Loriot didn’t leave us any pug poetry – maybe because he was kept busy by his real-life pugs? read more / weiterlesen
Flaschenpostlagernd
Da ging es los,
da war ein Pfiff
ein langer Gang
und dort ein Riff,
da war Gesang
und alles was nicht sank
ein Schiff. read more / weiterlesen
